首页 公司简介 业务内容 成功案例 合作公司 联系方式 在线订单 在线留言
业务内容
软件开发
DTP出版
文字入力
数据库支持
多国语翻译
网页制作
广告设计
建筑设计图
中日关联贸易
 
 

业务范围

      商务、法律文件、公司介绍以及设备安装、调试、产品说明、大型项目招标,大型设备生产线;市场调研报告、财经分析。

      工商管理;出国申请资料,(特别是日本国)国家外汇管理局、各驻华使领馆、公安局出入境管理处、司法机关、公证处及其他政府机构均承认我公司的译文效力。 )。各种商务性谈判,展览会、讲座的口译以及大中型国际会议的同声传译。电影、电视剧本,录象带、VCD等音频、视频的翻译录制和编辑。

      翻译领域:医药、通讯、计算机、汽车、石化、电子、金融、法律、机械、冶金、建筑、能源、环保、交通、食品、航空、 农业、文艺等。


翻译语种

      英语、日语、韩语、泰语、德语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、、希腊、荷兰、瑞典语、等十多种语言。

本地化

      企业若想将因特网所提供的无限商机变为资本,唯一的方法是实现其产品及 Web 资料的本地化,使其迎合全球读者在多语种、业务实践和文化习俗上的需求。本地化绝不仅是翻译,而是将企业的产品和信息进行语言、技术和文化方面的彻底改造,以适应目标市场。本地化的任务范围广泛。

全球化平台
      这一坚固的多语种内容管理系统由四个集成要素组成,即连接性、工作流、语言管理和入口网站 (Portal)。它是实时管理和更新本地化内容的可靠系统。
为您提供全套的国际化和本地化解决方案、技术和测试,以保证您的产品适合在全球推广。

使用本地化软件

包括翻译工具、文档转换工具、测试校验工具、排版软件 (DTP)、统计分析工具等。
Trados Team 3.0
ForeignDesk 5.4
Corel Catalyst
S-Tagger 2.0
PPT--RTF
HTML--RTF
PDF--RTF
Acrobat 5.0
FrameMaker 5.5.5/6.0,
PageMaker 6.5,
Illustrator 9.0
CorelDraw 9.0
PhotoShop 6.0
Freehand
Help QA
HTML QA

业务流程

第一步 确认译稿内容、用途以及客户要求
目的: 确定妥当的翻译风格
译管: 对无法保证基本质量的稿件,明确回绝并尽可能向客户介绍可靠的同行。
第二步 选定翻译、校稿人员
目的: 保证交稿时间、翻译质量的可靠性。
译管:1) 收集、提供参考信息。
2) 说明客户要求及读者对象,指定文字处理格式。
第三步 译员翻译+自校
译管: 技术支持
1) 协助查询资料、推敲难解词句。
2) 对原稿错漏作记录,必要时向客户确认。
3) 时间确认:翻译中途和预定截稿期的前一天,共计2次。
第四步 校稿 一校(初校)
一一对照原稿,校对重点如下。(加急稿件)
目标: 错情率≤5‰,用词比较准确,行文基本通顺。
译管: 参与或协助校稿,必要时向客户确认。
校稿 二校(再校)
通读译稿,必要时查对原稿。校对重点如下。(普通稿件)
目标: 错情率≤2 ‰,用词准确,行文通顺,标点得当。
译管: 参与或协助校稿,必要时向客户确认。
校稿 三校、四校
通读译稿,必要时查对原稿。校对重点如下。(大稿件)
目标: 错情率≤2‰,用词准确,行文通顺,标点得当。
译管: 参与或协助校稿,必要时向客户确认。
第五步 排版(按客户要求格式,或WEDO常用格式)
译管: 浏览式抽查,如发现问题及时交由终校人员复校。


   
版权说明 | 隐私保护 | 网站地图 | 联系我们 | 关于我们
© :::大连光进技术有限公司::: 版权所有.ALL RIGHTS RESERVED.